Martes y como no toca una entrada de LA RAZÓN Y LA CULTURA seguimos con dos artículos más Como se implantó y cómo es el calendario gregoriano además de Cuáles son los libros más traducidos en el mundo.
Que espero que os guste y ya sabéis nos vemos el próxima martes con dos artículos más en una nueva entrada de LA RAZÓN Y LA CULTURA.
¿Cómo se implantó y cómo es el calendario gregoriano?
En 1582, el Papa Gregorio XIII instauró el calendario gregoriano, organización temporal que hoy se utiliza de manera oficial en casi todo el mundo
Con este nuevo calendario, la fecha de la Pascua se fijó en el primer domingo tras el equinoccio de primavera, es decir, 21 de marzo. Así, se cumplían de forma correcta los escritos bíblicos. Y fue en 1582 cuando cambiamos teóricamente el tiempo: Gregorio XIII decidió implantar un calendario cuyo cálculo se basara en un documento realizado por la Universidad de Salamanca y que estimaba que un año trópico era de 365,242189 días. Para el cambio, se eligieron unas fechas en las que había pocas festividades: entre el 5 y el 14 de octubre. Así, en 1582 se eliminaron 10 días y en la noche de un 4 de octubre se dio paso al 15, compensando las diferencias.
Este calendario gregoriano comienza en el año uno y se cuenta a partir del nacimiento de Jesucristo, por lo que no posee año cero. Lo que sí alberga es un año bisiesto cada cuatro, lo que es resultado del estudio del tiempo que tarda la Tierra en dar la vuelta al Sol: es de 365 días, 5 horas, 48 minutos y 46 segundos. Este tiempo restante es el que se va acumulando y, cada 3 años, conforman un día: el 29 de febrero.
Asimismo, el desfase que tenía el juliano y que la llegada del gregoriano mitigó también afecta a las estaciones del año, pues se cumplen siempre en los mismos meses gracias a este arreglo. El calendario fue adoptado, primero, por España y Portugal, difundiéndose paulatinamente por todo el mundo, sobre todo entre aquellos países bajo influencia de la Iglesia católica. No obstante, en lugares como Alemania, Noruega, Inglaterra o Japón no se comenzó a utilizar hasta nada menos que dos siglos más tarde.
La plataforma de aprendizaje de idiomas Preply elaboró un estudio sobre cuáles son los libros con un mayor número de traducciones en función del país en el que fueron escritos. No se trata de los mejores, los más vendidos ni los más leídos; sino los libros que más veces se han traducido a otros idiomas.
De la lista se han excluido los libros religiosos cuyos autores sean anónimos, ya que no se conoce el origen geográfico concreto. Además, si entrasen en la competición, la Biblia ganaría por goleada. Se calcula que ha sido traducida a unos 704 idiomas. Es decir, muy lejos del segundo más traducido (el primero de la lista de Preply), qué es “El principito”.
Libros más traducidos del mundo
1. El Principito
Qué El Principito sea el número 1 de la lista de Preply no es algo extraño, porque -salvo alguna honrosa excepción- los cuentos y los libros infantiles copan el ranking. El piloto francés Antoine de Saint Exupéry escribió este libro en el año 1943. Y desde entonces, ha encandilado no sólo a niños, sino también a adultos. Afortunadamente, la gran mayoría de los habitantes del planeta pueden leer este título porque ha sido traducido -nada más y nada menos- que a 382 idiomas.
2. Las aventuras de Pinocho
Aunque la historia es de sobra conocida (sobre todo por la película de Disney), esta obra literaria sigue siendo una de las más leídas en la historia de la Literatura universal. Fue escrita por el italiano Carlo Collodi, y fue publicada en diferentes números en una revista infantil llamada “Giornale per I banbini” (o periódico para niños). En total, la historia del niño de madera se ha traducido a 300 idiomas diferentes.
3. Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas
Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas, o más conocido como Alicia en el país de las maravillas, fue escrita en el año 1885 por el matemático inglés, Charles Lutwidge Dodgson; aunque lo firmó bajo el pseudónimo de Lewis Carroll. Al igual que las dos obras anteriores, la historia de la niña que persigue a un conejo blanco hasta su madriguera y al resbalar por el hoyo, cae hasta un mundo de fantasía. El libro ha sido traducido a 175 lenguas.
4. Cuentos de Hadas
En representación de Dinamarca y con 160 traducciones nos encontramos a Hans Christian Andersen. Aunque fue un prolífico escritor de obras de teatro, relatos de viajes, novelas y poemas, Andersen es mejor recordado por sus cuentos de hadas. Algunos de sus más famosos cuentos de hadas incluyen El traje nuevo del emperador, La Sirenita, El ruiseñor, La Reina de las Nieves, El patito feo, y muchos más.
5. Testamento
Con más de 150 traducciones, el libro del ucraniano Taras Schevchenko se convierte, según la lista de Preply, en el quinto libro más traducido del mundo. Es un poema escrito en 1845 en el que el autor ilustra su testamento. Es una obra literaria de una gran importancia en la cultura ucraniana donde Schevchenko plasma la lucha libertadora de su pueblo.
6. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
A nadie le puede sorprender que El Quijote esté en esta lista. Sí que es posible que más de uno se sorprenda porque no esté más arriba. En su defensa diremos que está escrito en el castellano que hablaba Miguel de Cervantes en el año 1605, y qué es sustancialmente más largo y complejo que el resto de los libros de la lista. Si esta lista obedeciese a otros criterios, cómo al número de ejemplares vendidos, solo se le adelantaría la Biblia (lo que tampoco está nada mal). La primera traducción del Quijote se hizo en 1612, y desde entonces, ha sido trasladado a más de 145 idiomas.
7. El camino de la felicidad
Este es el único libro de autoayuda de la lista de Preply. Es el libro más traducido por un autor estadounidense. Concretamente, se ha traducido a 112 lenguas. Su autor es L. Ronald Hubbard, fundador de la Iglesia de la Cienciología y en él se enumeran los 21 principios rectores que deberían seguir los lectores, según su autor.
8. Las aventuras de Tintín
Esta serie de cómics franco-belga se escribió entre 1929 y 1976. El atractivo que despiertan estas historias se puede deber a que el libro se desarrolla -literalmente- por todo el mundo. Los viajes de Tintín y Milú han despertado no solo mucho interés, sino también bastante controversia por cómo se representa a los pueblos africanos y por ciertas simpatías mal disimuladas con el régimen nazi en sus primeras historias. En total, las aventuras de Tintín se han traducido a 93 idiomas.
9. La tragedia del hombre
El abogado húngaro Imre Madách escribió Az ember tragédiája ó La trajedia del hombre en 1961, cuando tenía muy poca experiencia literaria. Los personajes principales de la obra son Adán, Eva y Lucifer, que viajan en el tiempo visitando y presenciado diferentes hitos de la historia humana. Durante todos estos episodios, Lucifer intenta convencer a Adán de que la humanidad está condenada y que, por tanto, la vida no tiene ningún sentido. Es una de las obras más interpretadas en el teatro húngaro. Este libro ocupa la novena posición con la traducción a 90 idiomas diferentes.
10. El alquimista
Esta es la obra más traducida de toda Iberoamérica. Su autor, el brasileño Pablo Coelho, la escribió en el año 1988. Ha sido traducida a 80 lenguas, lo que convierte a Pablo Coelho en el autor vivo más traducido del mundo (hoy tiene 74 años). Relata las historias del joven Santiago, un pastor andaluz que viaja hasta Egipto en busca de un tesoro oculto en las pirámides. A lo largo del libro, diferentes personajes le alientan a conseguir su objetivo. Este libro también tiene sus retractores, porque postulan que el autor da una visión demasiado optimista sobre el lugar que ocupa el hombre en el universo. Es una obra que ha sido traducida a 80 idiomas diferentes.
TODA LA INFORMACIÓN LO HE
ENCONTRADO EN LA PÁGINA
LA RAZÓN
No hay comentarios:
Publicar un comentario